Translate

maanantai 10. helmikuuta 2025

PYY The hazel grouse (Tetrastes bonasia)

 







                      Olimme tammikuun lopussa ajelemassa autolla. Hiekkatie oli tosi liukas. 

Huomasin tien laidassa yksinäisen pyyn. Pyyllä ei ollut kiire väistää meitä, lintu nokki maasta innokkaasti jotakin.

                                              Nappasin linnusta kuvia tuulilasin läpi.

                         Yhtäkkiä pyy huomasi meidät! Sille tuli kiire mennä tien toiselle puolelle. 

Hetkeä ennen, kun lintu olisi ollut metsän puolella, se liukastui!! Pyy pyllähti tielle pyrstölleen:-)) Olipa hassun näköistä!

 En ole ennen nähnyt kun lintu liukastuu. Liukastahan se on lintujenkin kävellä liukkaalla tiellä. Pyy nousi nopeasti ylös, ja jatkoi kävelyä metsän puolella. 

                                             Olipa oikea päivän piristys:-))

8 kommenttia:

  1. That must have been very slippery, Anne.

    VastaaPoista
  2. Hah hah so funny the bird sitting on his butt hah hah very icy indeed😂💖👍

    VastaaPoista
  3. Hi Anne, another bird I have never seen! It’s funny that it slipped. I remember my ducks sliding on the ice of my pond when I lived in NW France, very funny!

    Even funnier is the auto translate. In English, at first it says a Jay (Garrulus glandarius) was standing on the road, Then it says bird after that, then it calls it a dog!

    In French, it says a honey bee was standing in the road, then a bird, then also a dog! Sometimes it is a bit difficult understanding your posts! 😁😁😁

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hi! I've noticed the same thing with the translator. It's really confusing sometimes!

      Poista